Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
Filter By translation , 總計43篇
FILTER BY
段黃(Đoan Hoàng;音譯)在其紀錄片《越戰之傷》(Oh, Saigon, 2007)裡重返越戰的最後時日,並非指向冷戰外一章或民族解放的反帝國戰爭,而是「我的家族崩解時刻」。她以家族逃亡作為時間與空間的地緣政治裂解隱喻,目的在考掘持續糾纏著越南及其離散之間關係的壓抑歷史。除了人民走避城市、搶著擠進美國大使館有限的直升機座位這類代表性圖像外,我們看見南越人民抵達美國土地上。透過聚焦在越戰敘事...
論污鄙地誌學與現代繪測之問題 陳柏維 (翻譯)許芳慈 (潤稿)
Translation
December 29th, 2016
問題出在這:看著一個地方的地圖比不上真正到過那邊。就像是看一張相片或閱讀一篇故事—但在閱覽一張地圖時,卻會有種完整、掌控全局的錯覺。 長久以來都是如此,從19世紀的詩人波特萊爾到20世紀的地理學家段義孚,也一直有人就此論述。但現代數位地圖卻隱含著問題,數位地圖變得越來越有真實感,更新速度越來越快,而網絡資訊的匯流讓地圖變得越來越即時。特別是手機的即時導航軟體,地圖與電玩遊戲或直播影片的界線也越來越...
Translation
December 5th, 2016
第一部份:絕對時間之流 1889年9月28日,這天是星期六,18個國家的代表在巴黎郊外的塞弗爾(Sèvres)齊聚一堂。他們在這裡是要讓這個世界納入一種名為M的選定公尺和名為K的選定公斤標準─藉此認可一組特定的長度規格與特定的重量依據。這個會議武斷地決定1公尺的實際長度,從30組幾乎相同的候選對象中,挑選出某個樣本的重量,並宣稱:「從今以後,這個公尺的原器將代表長度在冰點時的公制單位…而這個(公斤...
「社會寫實主義」:寓時於菲律賓的述詞迭代 Patrick D. Flores許芳慈 (翻譯)
Translation
November 11th, 2016
1970年代菲律賓某處,橫溢出畫面之外的可口可樂商標,將生活景象化作鏡框式舞台上的一幕,在安蒂帕斯・德洛塔佛(Antipas Delotavo)這幅名為〈老者胸前的匕首〉(Itak sa Puso ni Mang Juan, 1978)的水彩畫中,他描繪一名身形略為痀僂的老人,從那典型美國商品龐大懾人的廣告看版前走過;藝術家掠補到了那倍受異議、但在菲律賓跨國資本主義與無產階級者共棲的日常。字母C尾...
機遇詩歌 NGUYEN Trinh-Thi許芳慈 (翻譯)
Translation
November 4th, 2016
親愛的芳慈, 根據我們的SKYPE討論,我想以這個機遇詩作為體現我創作關注的文本。在2012年12月期間,我大約花費了17天每天寫下一句話,接著將這些字句剪成單子般的存在,然後根據俳句的規則,隨機地揀選出17個字。 (2012年12月) 12月5日:Đó là lịch sử, và cũng là định mệnh.(這是歷史也是宿命) 12月6日:散文式地表達(書寫地、拍攝地,亦或其他表達的...
1990:洛杉磯,〈金色大地〉 Felix Gonzalez-TorresFutoshi Miyagi (選文)林冠妤 (翻譯)
Translation
October 25th, 2016
1990年:經過興盛10年的下滲經濟學,憤世情緒高漲,種族和階級關係緊張,富人和我等平凡人之間的差距亦不斷擴大。1992年洛杉磯暴動前夕,重要社會項目的資金紛紛抽離,作為建國基石的種種理念亦遭拋棄。歷史被抹滅,百姓稅金被用來紓困儲貸危機。雷根時代的經濟起飛歸功於暴增三倍的聯邦赤字。資訊產業爆炸,同時意義內爆。意義唯有在比較對照下形成,也就是將資訊帶到日常及私領域之際。否則,資訊只稱得上是過客。這就...
1958年3月28日,新加坡歷史上最嚴重的堵車事件發生於城市的西邊,橫跨武吉知馬路(Bukit Timah Road) 和裕廊路(Jurong Road)間11英里半的地方。那是由華社所創辦的南洋大學(南大)的開幕日。數以萬計或受邀或自發性出現的貴賓與祝福者,於下午既開始他們的旅程,希望可以趕得及看到預定四點鐘舉行的正式開幕式。那是一幅混亂的景象。當熱帶的太陽正要下山的時候,武吉知馬路(Bukit...
Translation
September 20th, 2016
在這樣一個起源重疊又現實交軌的世界,我們如何認定某事物是原創的?事實上,許久以來我們一直清楚認定認同的定義,因為一個文化的產物來自演進和協調,其中必定伴隨某種層次的文化互動。雖然近年來有一個比較強烈的認知,認為一切人事物的起源是由各地區文化所組成,但同時也有回顧歷史的傾向,想追溯文化的融合與相遇是如何發生的。希望再次回溯歷史軌跡,並不見得就表示我們努力要把過去浪漫化,而是背離了想更了解現在的渴望,...
Isabell Lorey選譯—治理術與自我遊動化 戚育瑄 (翻譯)林書全 (校訂)
Translation
August 27th, 2016
(原標題為:Governmentality and Self-Precarization On the Normalization of Cultural Producers。中文副標為:論文化生產者的返常 (註1)) 在某些組織機構內博取一份長期飯票、固定的為某個機關團體效力,並不在一些文化生產者 (註2) 的考慮之中,我們最多只會待個幾年之後便想要有所改變。這樣的想法不就是源於不讓自己被迫從事...