Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
Total 140 posts
FILTER BY
博物館和裝填物—我們的根在何處? Zaidi Musa岑建興, 蘇穎欣 (翻譯)
Translation
November 18th, 2019
Kelihatan beberapa orang pengunjung sedang bergambar bersama unta di hadapan bangunan Muzium Negeri Kelantan sempena Pameran Pendidikan Perdana; Tok Janggut Pahlawan Melayu Kelantan, Sultan Muhammad A...
Chang En-Man: Just like your case, my mother always cooked snails, and her cooking for me is accompanied with emotional memory. The kind of snails that were used in cuisine were brought to Taiwan by J...
Zikri Rahman: 25 years after the publication of your seminal text, Siam Mapped, we have seen several coups, elections, and the death of Bhumibol Adulyadej, the longest-reigning monarch in Thai history...
NANSHIN 南進 From 1939 to 1940, the propaganda film released by the Government of Formosa, “Southward Expansion to Taiwan”(註1), was made to promote the government performance under Japanese colonial rul...
During a research trip to Phnom Penh, my colleagues and I encountered a strange sight at the National Museum of Cambodia. In the home of one of the largest collections of Khmer art and archeological f...
Wu Ting-Kuan: Can you tell us a bit more about yourself? Can you introduce yourself informally? Nuraini Juliastuti: I am a mother, writer, researcher, and cultural activist. My workss and research cov...
班達島,行記兩則 吳思嶔陳佳鈴 (翻譯)
Art Production
June 13th, 2019
It was the first ferry from Ambon to Banda Islands after the New Year’s Vacation. The ferry is a large ship called Pelni. Its main function is to maintain the cargo logistics amongst the islands in th...
田野錄音的四個提問:耶茲.R.法蘭奇專訪安雅.康吉瑟 Jez Riley FrenchAnja KanngieserRikey Tenn (translator)
Sound Scene
June 3rd, 2019
Anja Kanngieser is a political geographer and sound artist. As an interdisciplinary scholar, they bring creative methods to the investigation of space and politics. Their current research broadly cons...
追灣及:〈電魂〉 Itaru OuwanSheryl Cheung (translator)
Sound Scene
May 5th, 2019
“Electric Phantom” is a piece of musique concrète, especially using sounds of discharge of electricity, to produce the condensed form of raw material and movements of energy invisible. In western area...