Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
NML Residency Project & Nusantara Archive, Artist’s Talk #1: A Proposal for Our Future Mother Tongue
(見面會18) 咱的未來母語提案
July 28th, 2017類型: Event

「伊是『馬來西亞』來的藝術工作者
伊講『福建話』佮咱的台語(註)相siāng
伊來台彎一個月
單純就是用一個藝術工作者的身份來行行看看
其中的目的之一就是欲了解台語佇台灣的現狀」

—出自李恒德老師的臉書(The excerpt above is written by Mr Lee, a Taiwanese Hokkien language teacher

I attempt to imagine our collective identities through language connections and disconnections. In this artistic research, my language proficiency became my tools and boundaries: Bahasa Malaysia, Mandarin, English, Hokkien; and within them, the language politics, the accents, the unwritten. Interpretations were based on introduction through language teachers as well as conversations with fellow Malaysian artists and cultural workers, who are and were based in Taiwan. Moving back and forth between the bridges and gaps of the past and contemporary signifier and signified, what will then be the possibilities of our mother tongue and lingua franca in the future along with the development, re- or non-development of the current ones?

我試圖通過語言的連結與斷裂想像著我們的集體身份認同(identities)。在這次「《數位荒原》駐站暨群島資料庫計劃(第一年)」的藝術研究裡,我的語言能力變成了我的器具及界限,包含馬來語、華語、英語、檳城福建話,以及它們之中的語言政治、腔調、未被書寫的部份。我通過和語言老師和過去到現在留台的馬來西亞藝術家/文化工作者做出我的詮釋。在過去和當代的「能指」和「所指」之間,我們未來的母語和通用语言是什麼?「它」又如何反應出現今語言使用的發展、停滯與重啟?

註:此處「台語」為「台灣閩南語」(Taiwanese Hokkien)的簡稱,尚未包括客家或原住民等其他語言。

 

講者介紹|SPEAKERS

周盈貞又以「烏龜拉拉」(Okui Lala)為名創作,生於1991年,並以馬來西亞的檳城為據點。她的藝術實踐涵蓋攝影、錄像、表演至社區參與。她藉著關注遷徙背景與翻譯的歷程,探討自身對原鄉與多重身份的概念,進而擴展至更廣泛的社會、文化和政治範疇。其最新創作是在馬來西亞國家藝廊展出的〈My language proficiency(2017)〉,是一件藝術家使用四種不同語言(馬來語、普通話、英語和福建話)和自我交互對答的錄像裝置。2016年受邀參與泰國Baan Noorg文化藝術工作站的「365天:生活美術館」(365 Days: LIFE MUSE, model study for the Nongpo community’s foreign labourers)研究計劃的進駐藝術家。她也是2016年「埼玉藝術三年展」(SAITAMA TRIENNALE)的參展藝術家,同時獲得2017年「日本國際交流基金」(Japan Foundation Asia Centre Fellowship Grant)所補助於緬甸與日本兩國有關遷徙、移動、身份的藝術研究計劃。

Chew Win Chen, aka Okui Lala (b. 1991), is an artist based in Penang, Malaysia. Her practice spans from photography, video, performance to community engagement. Okui looks into the migratory background and translation process to explore the notion of home and identities of herself in extension with the larger social, cultural and political milieu. Her most recent work “My language proficiency” (2017) which was exhibited at the National Art Gallery Malaysia, is a video performance whereby she held a panel discussion with herself in 4 languages (Malay, Mandarine, English and Hokkien). In 2016, she was invited as the artist in residence for Baan Noorg’s 365 Days: LIFE MUSE, model study for the Nongpo community’s foreign labourers. Okui is a participating artist in Saitama Triennale 2016 and also a recipient of the Japan Foundation Asia Centre Fellowship Grant 2017 for her artistic research project on Migration, Mobilities and Identities in Myanmar and Japan.

《數位荒原》駐站暨群島資料庫計劃(第一年)FB:http://www.facebook.com/NusantaraArchive/

主辦單位:數位荒原(財團法人數位藝術基金會)
協辦單位:在地實驗、打開-當代藝術工作站
觀察團成員:陳湘汶、侯昱寬、賴英泰

(本計劃由「國家文化藝術基金會」贊助,特別感謝名單: 就諦學堂(李三財先生)、李恆德老師、張麗玲、吳庭寬、謝鎮逸、黃文塑、Yau Sir-Meng)

INFO
主講 Okui Lala (周盈貞)
活動時間 2017年 08月 05日 14:00-16:00
地點在地實驗;106台北市建國南路一段160號七樓