Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
A Field Guide to Getting Lost in the Southern Universe Podcast Releases Episode 3 & Episode 4
「南方宇宙生存指南」計畫Podcast第三集、第四集上線!
November 24th, 2022TYPE: Press Release

The third episode of A Field Guide to Getting Lost in the Southern Universe (19th Nov) is scripted and recorded based on Keelung Diaries written by the collaborative researcher of the project, Liew Zhou Hau (Malaysia). Adopting a first-person perspective, he visits this harbour city located in the south of the Japanese Empire, and reviews its encounters with human and non-human histories, thus creating a travelogue informed by a planetary vision (and the sonic narrative extended from the writing). Combining archive, image, and text, he explores travel beyond the human, in order to generate environmental connections beyond resource extraction. Liew Zhou Hau is now an assistant professor at the International PhD Program in Taiwan and Transcultural Studies, National Chung Hsing University.

The final episode of the A Field Guide to Getting Lost in the Southern Universe (26th Nov) is based on the Mandarin translation of Liew Zhou Hau’s Keelung Diaries. The translation expands upon this planetary vision by making strange the Anglophone global as described in the text; it challenges audiences across both languages to rethink the idea of connection through linguistic gaps and historical fragments. Due to the incompatible properties of the Mandarin and English languages, this interpretation by theatre performer Cheng Yin-chen and curator Shiu Shiou-hau represents and brings out the unfamiliar in a seemingly familiar soundscape of the harbour.