Copyright
Rights of the articles on No Man’s Land are reserved to the original authors or media. No Man’s Land is authorized to reproduce and distribute the articles freely. Users may distribute the articles on No Man’s Land accordingly to the above terms of use, and shall mark the author, and provide a link to the article on No Man’s Land .
「數位荒原」網站上文章之著作權由原發表人或媒體所有,原發表人(媒體)同意授權本站可自由重製及公開散佈該文章。使用者得按此原則自由分享本站收錄之文章,且註明作者姓名、轉載出處「數位荒原」與網頁的直接連結。
Contact
Please fill out your information to contact No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .




Subscribe No Man's Land
Please fill out your email to get the latest from No Man’s Land .
The information you supply will only be used by No Man’s Land .
Unsubscribe No Man’s Land
ARCHIVE
ARTICLE
總計552篇
FILTER BY
幻燈機的機械聲在展場中迴盪出陣陣殘響,一張又一張指向不明之物的幻燈片以均等的速度更迭著。這是越南藝術家阮純詩於《負地平線:2016台灣國際錄像藝術展》展出的作品〈地景系列.之一〉(Landscape Series #1)。第一次見到阮純詩是2014年秋末。兩年過去了,我們總在其他地方擦身而過,在台北相遇⋯   區秀詒:我們從「地景系列」談起吧。記得你曾經說過,幻燈片和明信片中某些場景正是...
藝術的節慶 將「藝術」與「節慶」加以連結的實踐在東南亞顯然是種常態,儘管此舉並非當代藝術能獲得更佳發展的保證。在台北當代藝術中心TCAC策劃的2015年「週末講堂:展覽製作中的七組關係」講座上,鄭大衛(David Teh)提到: 許多處於當代藝術初次浮現於此區域(東南亞)⋯脈絡中,也或許在這之中的大部份可能皆具有節慶特質。因此,它們被視為慶典與消費的脈絡更甚於作品與累積的脈絡。更甚之,可將節慶性視...
每當我們抵達新的境地,就會重新評估過去。這也可以說是我們和死者的關係改變了。但這種時候,死者其實並沒有改變,改變的是我們;更可以說,這種時候死者才首次現身我們眼前。過去受到忽視、壓抑的「他者」,開始存在。 —柄谷行人,〈「已死的他者」和我們的關係〉,2000(註1)   將死者視為如同生前一般的個體,很容易模糊死者的本質。試著用我們認為死者可能採取的方式來想像死者:以集體的方式想像他...
Translation
December 5th, 2016
第一部份:絕對時間之流 1889年9月28日,這天是星期六,18個國家的代表在巴黎郊外的塞弗爾(Sèvres)齊聚一堂。他們在這裡是要讓這個世界納入一種名為M的選定公尺和名為K的選定公斤標準─藉此認可一組特定的長度規格與特定的重量依據。這個會議武斷地決定1公尺的實際長度,從30組幾乎相同的候選對象中,挑選出某個樣本的重量,並宣稱:「從今以後,這個公尺的原器將代表長度在冰點時的公制單位…而這個(公斤...
國家、教育和語言 BT:我知道馬來西亞的教育制度有點複雜,但你的作品又牽涉到很多在文化上如何詮釋或「文化翻譯」(Culture translation)的問題。以另一位檳城藝術家黃海昌為例,他出身於一個英式殖民教育的學校,我記得他有一個比喻;小時候在課本上唸過《魯賓遜漂流記》,他一直以為自己是說英文的主角「魯賓遜」,直到出國以後才發現自己在別人眼中,只是魯賓遜命名的土著「星期五」(Friday)。...
賽伯格是一個模控的有機體,機器與有機體的混種,社會現實的造物及虛構的造物。社會現實是被活出來的社會關係,我們最重要的政治建構,一個足以改變世界的虛構。國際女性運動已經建構出「女性經驗」,以及揭露或發現此一關鍵的集體客體。這個經驗是最關鍵的、政治類型的虛構和事實。解放有賴於意識的建構,對於壓迫以及可能性,都要進行充滿想像力的神會。賽伯格是一種虛構,也是活生生的經驗,改變了20世紀末什麼才算女性經驗的...
「社會寫實主義」:寓時於菲律賓的述詞迭代 Patrick D. Flores許芳慈 (翻譯)
Translation
November 11th, 2016
1970年代菲律賓某處,橫溢出畫面之外的可口可樂商標,將生活景象化作鏡框式舞台上的一幕,在安蒂帕斯・德洛塔佛(Antipas Delotavo)這幅名為〈老者胸前的匕首〉(Itak sa Puso ni Mang Juan, 1978)的水彩畫中,他描繪一名身形略為痀僂的老人,從那典型美國商品龐大懾人的廣告看版前走過;藝術家掠補到了那倍受異議、但在菲律賓跨國資本主義與無產階級者共棲的日常。字母C尾...
機遇詩歌 NGUYEN Trinh-Thi許芳慈 (翻譯)
Translation
November 4th, 2016
親愛的芳慈, 根據我們的SKYPE討論,我想以這個機遇詩作為體現我創作關注的文本。在2012年12月期間,我大約花費了17天每天寫下一句話,接著將這些字句剪成單子般的存在,然後根據俳句的規則,隨機地揀選出17個字。 (2012年12月) 12月5日:Đó là lịch sử, và cũng là định mệnh.(這是歷史也是宿命) 12月6日:散文式地表達(書寫地、拍攝地,亦或其他表達的...
「我們真的很酷」 Jun Yang許芳慈 (翻譯)
Literature
November 4th, 2016
嗨,芳慈: 當我試著回想哪一份文本可以體現我的創作,這竟是一個前所未有的難題,收到你的來信後,我思考了數天數週,以下是我的一些想法。我決定選擇格溫多琳‧布魯克斯(Gwendolyn Brooks, 1917~2000)一首名為〈我們真的很酷〉的短詩。那是我17歲時在紐約的書店意外閱讀到的超短詩歌,對當時的我來說,這首詩像是一首俳句,在這極短的篇幅中,布魯克斯精煉簡約地表達「萬事萬物」,增減一字都嫌...